版权所有:南京大学俄罗斯研究中心
地址:南京市栖霞区仙林大道163号
邮编:210023 电话:025-89686147 邮箱:njucfl@163.com
技术支持:南京博搜网络科技有限公司
(一)论文
1. 徐来娣:《语言生态学视角下的达吉斯坦共和国语言多样性研究》,《欧亚人文研究》2022年第1期。
【内容提要】在俄罗斯所有自治共和国中,达吉斯坦的语言多样性尤为突出。长期以来,该共和国政府十分重视本国的多民族、多语言特点,在语言立法、语言教育和语言传播等方面采取了各种积极的语言多样性保护措施,然而,现阶段共和国内语言生态危机依然日趋严重。这一现象很值得我们大家深思。本研究认为,语言多样性的保护,一方面需要政府采取各种积极措施,另一方面还需要语言群体在思想上的认同和行动上的支持,两者相比,后者更为重要。
2. 赵杨:《中国对拉斯普金创作与“乡村散文”的翻译与研究》,《俄语国家的世界》,2022年第1期。
【内容提要】当代俄罗斯“乡村散文”以及这个流派的代表性作家拉斯普京,对中国当代文学产生了不可忽视的影响。梳理拉斯普京以及当代俄罗斯“乡村散文”在当代中国的影响与阐释,对于呈现中国当代文学在探究民族文化传统,重塑民族精神方面对当代俄罗斯作家的借鉴与吸收,具有典型的意义。历史的相似性使中国学者和作家对俄罗斯当代“乡村散文”产生了浓厚兴趣。道德问题和民族性格问题始终是中国作家和读者关注的焦点,对民族意识的自觉追寻是当代中国作家关注俄罗斯“乡村散文”和拉斯普京创作的根本动力。拉斯普京对当代俄罗斯社会转型时期民族文化与西方文明的激烈碰撞与冲突的思考,也给当代中国作家和读者带来不小的启发。由此,相同的文化观念掀起了中国作家和学者研究俄罗斯“乡村散文”的热潮。总体而言,当代中国学者和作家对俄罗斯“乡村散文”及拉斯普京创作的关注融入了当代中国作家和学者对民族、社会与文化的整体性思考。
3. 冷雪峰、王加兴:《试论现代俄语笑话的体裁特点》,《俄罗斯文艺》2022年第1期。
【内容提要】现代俄语笑话是俄罗斯民间创作的一种言语体裁。笑话的初始状态为口头传播,其书面形式是口头笑话的固化。本文认为,现代俄语笑话的体裁特点表现为匿名性、再生性、多版本、适切性、表演性、文本系列化、人物模式化、内容狂欢化、内容的虚拟性、语义结构的双重性等方面。近年来,笑话作为一种体裁,还从现实交际空间延伸至虚拟交际空间,由此产生出一些新的特点。
4. 王加兴:《俄罗斯和爱沙尼亚的洛特曼接受史摭拾》,《俄罗斯文艺》2022年第3期。
【内容提要】俄罗斯及爱沙尼亚对洛特曼的接受已有40年的历史。洛特曼的结构诗学和符号学理论在俄苏学界的接受经历了一个较为曲折的过程。20世纪60-70年代,由于政治因素和学术环境使然,洛特曼及塔尔图—莫斯科符号学派的学说不仅无法得到广泛的传播和研究,反而备受质疑,只是到了80年代初才引起学界应有的重视。自1992年起,俄罗斯和爱沙尼亚开始对洛特曼的理论学说展开系统梳理和全面研究。本文不仅综述了俄罗斯和爱沙尼亚对洛特曼的研究现状,而且还指出了其研究特点、局限性以及发展趋势。
5. 董晓:《当代中俄文学关系研究:从“影响”到“平行”的转化》,《广东社会科学》2022年第3期。
【内容提要】“五·四”运动以来,俄罗斯与苏联文学对中国现当代文学的发展有着深远的影响,中俄文学关系始终处于“影响/被影响”的状态中。直至新时期文学初期,俄苏文学的影响依然留下了鲜明的痕迹。而随着上世纪90年代以来俄苏文学的影响在中国的逐渐式微,新世纪以来的中国当代文学已然摆脱了俄苏文学的影响,两国文学关系也改变了“影响/被影响”的模式而走上了平行发展的轨道。与之相应,超越以往单纯的影响研究的范式,以平行研究的方式审视当代中俄文学关系,是审视上世纪90年代以来中俄文学关系的必然途径。而对差异性的探究则成为平行研究的重心所在。
6. 杨正:《“恶作剧精灵”之舞:论早期苏维埃文学的喜剧性》,《中国俄语教学》2022年第3期。
【内容提要】俄罗斯学者尼·赫林诺夫指出,社会历史转折时期有利于促进喜剧文化的发展。20世纪20年代的俄国正处于一个从苏维埃制度的初步确立到全面建设社会主义的“伟大转折”时期。从文化角度看,该时期呈现出从多元到一元、从创作自由到自由受限的变化趋势。文化的喜剧性成为促进新价值体系形成的重要因素之一。受其影响,该时期的苏联文学一方面继承了俄国的喜剧文化传统,另一方面又呈现出新的过渡性特点。布尔加科夫、左琴科、普拉东诺夫和马雅可夫斯基等“恶作剧精灵”作家们的创作成为该时期苏维埃文学中喜剧文化的主要代表。
7. 赵杨:《从<最后的期限>看“农村散文”中的 “人民性意识”》,《俄罗斯文艺》2022年第4期。
【内容提要】拉斯普京小说《最后的期限》的名称和主题意义与俄罗斯人传统观念中 的“末世论”和拯救意识相契合,主人公安娜秉持着的平凡朴实的生活道理,正蕴含 着拯救人心的大智慧,也最鲜明地体现了俄罗斯“农村散文”中的“人民意识”观念。 而这样的观念,必然离不开本民族传统文化的滋养和积淀,同时也深受根植于俄国 知识分子心中“神圣罗斯”观念的影响,对于强化“俄罗斯人”的文化认同起着巨大 作用,是俄罗斯文学所天然具有的精神特质。
8. 董晓、于泽姣:《契诃夫戏剧在俄罗斯舞台阐释的嬗变》,《戏剧》2022年第5期。
【内容提要】契诃夫戏剧在俄罗斯的舞台阐释始终伴随着人们对契诃夫戏剧的认识的变化。斯坦尼斯拉夫斯基完成了对契诃夫戏剧最早的舞台阐释,影响深远。20世纪30—50年代,契诃夫戏剧在苏联戏剧舞台上的呈现具有鲜明的意识形态化特征。20世纪50年代末,苏联学术界对契诃夫戏剧的理论认识的深化深刻影响了50—60年代契诃夫戏剧在苏联戏剧舞台上的呈现。70年代以来苏联学术界对契诃夫戏剧认识的不断深化,以及西方导演对契诃夫戏剧的独特理解,进一步影响了契诃夫戏剧的舞台阐释,使契诃夫戏剧在苏联及当代俄罗斯戏剧舞台上得到了愈来愈多样化的舞台呈现。
9. 张俊翔:《当代俄罗斯战争小说的反英雄叙事》,《欧亚语言与文化研究》论文集。
【内容提要】在社会转型的时代背景下,侵略与反侵略、正义与非正义已经不是当代俄罗斯战争小说创作唯一重要的切入点。旨在呈示战争暴力性和矛盾性,表现特定群体生存状态和精神观念的反英雄叙事渐成趋向。创作者在肯定卫国战争之于民族独立和社会进步的重要意义的同时,揭露苏军部队的内部矛盾,反思被卷入战争机器的官兵的多舛命运。对于不义的阿富汗战争和因民族问题而起的车臣战争,作家们摈弃史诗性和传奇性的叙事方略,既追问军事行动的合理性,又揭示战争导致的个体心理分裂,借由生死存亡的极端体验展现人性的复杂深邃。
10. 张俊翔:《基于“产出导向法”教学理念的本科汉俄笔译课程改革探索》,《外国语文研究》2022年第2辑。
【内容提要】本文在“产出导向法”框架下讨论基于“学习中心说”“学用一体说”和“全人教育说”等教学理念的汉俄笔译教学实践。我们认为,必须强化学生汉俄笔译能力与意识,将产出驱动与输入促成结合起来,提高学生的学习效能;必须丰富课外汉俄笔译实践,指导学生参加翻译竞赛、专业实习等活动,以用促学,同时坚持形成性评价;必须将课程的育人功能放在首位,挖掘教学材料蕴含的育人要素,适时、适当地开展思政教育,指导学生树立正确的翻译观,养成良好的职业道德。
11. 吴贺、陈晓律:《地缘经济视域下的历史逻辑——俄罗斯经济结构特性与俄乌冲突的起源》,《探索与争鸣》2022年第9期。
【内容提要】经济因素已经成为现代地缘政治冲突中的核心问题。认识俄乌冲突的根源,需要从俄罗斯当今所面临的经济困境入手,借助经济地理学和地缘经济学的视角,深入挖掘俄罗斯经济问题的起源。在认知俄罗斯经济结构特性的基础上,可以发现俄罗斯在当今世界自由贸易体系下存在着源自地理的固有劣势。随着世界地缘经济竞争的日益激烈,这种劣势遭到放大,导致俄罗斯在现代金融、贸易体系中处于被动地位,乃至于被固定在“世界体系”外围位置上。俄罗斯在历史上形成了依靠地缘政治主导地缘经济从而改善经济地理条件的路径依赖。当代俄罗斯也曾试图改善经济结构,以独联体为核心打造欧亚联盟来扭转其在世界经济体系中的不利地位,但欧美对乌克兰事务的深度介入使得俄罗斯的地缘经济布局被一再打破。从这个角度看,俄乌冲突是不可避免的。然而,如果俄罗斯能够转变以地缘政治主导地缘经济的旧有思路,则以和平方式破解困局的契机依然存在。
12. 王旭:Эволюция китайско-советского сотрудничества в сфере культуры в годы Второй мировой войны // Вопросы истории, Мосвка, 2022 №4(1).
Аннотация: В статье исследуется проблема китайско-советского сотрудничества в сфере культуры в годы Второй мировой войны, начало которой автор, вслед за рядом современных исследователей, связывает с захватом Японией Маньчжурии (1931). Отмечается, что в рамках периода, благодаря усилиям прогрессивной общественности Китая и СССР, несмотря на реакционную политику Гоминьдана и объективные труд- ности военной эпохи, межкультурное взаимодействие двух стран неуклонно расширя- лось. Особое значение автор придает широкому распространению в Китае переводов произведений русской и советской литературы. Также отмечен серьезный прогресс межкультурных контактов в сферах живописи, графики, театрального искусства, кине- матографа и т. д.
13. 徐来娣:Об обучении китайских учащихся порядку слов в русском языке // Русский язык за рубежом, Москва, 2022 №5.
Аннотация: В преподавании русского языка в Китае обучение китайских учащихся порядку слов в русском языке пока остается без должного внимания, и до сих пор в Китае ни в одном учебном пособии по русскому языку не упомянут порядок слов в русском языке. Автор считает, что в обучении русскому языку в Китае помимо разъяснения различных грамматических правил и лексических знаний русского языка необходимо познакомить китайских учащихся с теорией актуального членения предложения, с общим принципом построения русского высказывания – "от темы к реме", с существенными различиями между русским и китайским языками в отношении порядка слов.
14. 王旭:К вопросу о направлениях китайско-советского сотрудничества в сферах литературы и искусства в 1950-е гг. // Вопросы истории, Мосвка, 2022 №6(2).
Аннотация: В статье исследуется проблема эволюции китайско-советского сотрудничества в сферах литературы и искусства на этапе становления Китайской Народ-ной Республики. Показано, что 1950-е гг. являлись временем наиболее интенсивного и эффективного двустороннего культурного обмена. Главными предпосылками этому стали, в первую очередь, политические факторы — внешняя блокада КНР со стороны западного мира и политика ориентации Нового Китая на советскую модель развития. Отмечено, что китайская культура испытала на себе в целом благотворное влияние русских и советских достижений. При этом культура СССР воспринималась не только как «советское» явление, но и как вариант «западной» культурной традиции.
15. 王旭:Китайско-советское сотрудничество сквозь призму региональных особенностей (1920-е – 1950-е гг.) // Вопросы истории, Мосвка, 2022 №9(2).
Аннотация: В статье исследуются региональные аспекты эволюции китайско-советского сотрудничества. Рассмотрены этапы и особенности российского (советского) освоения различных китайских провинций, показано, что, в силу доминирующих геополитических факторов, наиболее тесные связи были установлены с территориально наиболее близкими к России регионами – Маньчжурией, Внутренней Монголией, Синьцзяном. Отмечается, что тяготение к традиционным с XIX в. регионам российского присутствия в Китае было характерно и для китайско-советского сотрудничества в наиболее интересные в этом отношении 1950-е гг.
16. 王旭:Исследование эффективности китайских новых медиакоммуникаций в цифровой среде // Глобальные социальные процессы 3.0: социальное управление и экономическое развитие в цифровом обществе, Санкт-Петербург, 2022.
Аннотация: В новой цифровой среде отношения между СМИ и аудиторией больше не являются старой моделью «от СМИ к аудитории». Китайские ученые посвятили себя углубленному исследованию развития новых интернет-СМИ в последние годы и всесторонне анализируют отношения между медиа и аудиторией в новой среде. Новый способ общения между аудиториями, новые социальные коммуникативнии, эффекты от текущих горячих событий анализируется через новый способ общения. Цифровая среда представляет собой новую коммуникативную среду по отношению к традиционной коммуникационной среде. В современном обществе жизнь людей тесно связана с Интернетом, и большое количество информации передается через эту цифровую систему. Скорость и своевременность передачи информации традиционных СМИ уже не в состоянии удовлетворить потребности современного общества.
17. 王旭:Анализ перспектив и путей реализации китайско-российского сотрудничества в области СМИ // Историческая социология и современное социальное развитие в России и Китае, Санкт-Петербург, 2022.
Аннотация: В последние годы, с быстрым развитием всеобъемлющей национальной мощи Китая и России, две страны играют все более важную роль на международной арене. Однако западный лагерь во главе с США неоднократно оказывал давление на Китай и Россию в силу своих мощных информационных преимуществ. В этом контексте дискурсивная сила международного общественного мнения в Китае и России все еще находится в относительно слабом положении, и для обеих стран необходимо срочно улучшать возможности международного обмена информацией. Как две мировые державы, с исторической точки зрения, Китай и Россия имеют схожие политические культуры и схожую историю развития, среди которых многие факторы культурной идентичности в историческом развитии двух стран обеспечили возможность двустороннего сотрудниче-ства. В то же время новые информационные технологии Интернета ускорили скорость интеграции медиа, а новые медиатехнологии, такие как короткое видео и прямая трансляция, стали более зрелыми, совершив значительный прорыв в расширении социального влияния медиа. Поэтому Китаю и России необходимо опираться на преимущества своей историко-культурной идентичности, создавать правильный имидж в международном сообществе посредством сотрудничества в области новых медиа, способствовать демократизации международных отношений и многополярности мира. В связи с этим в данной статье ставится цель обсудить перспективы китайско-российского сотрудничества в области СМИ с точки зрения культурной идентичности, что имеет важное практическое значение.
18. 王旭:Коммуникативные стратегии СМИ в условиях глобальной конфликтности // Глобальная конфликтность и мировые войны: история и современность. М.: НИИ ИЭП, 2022.
Аннотация: В статье освещена роль средств массовой информации в условиях нарастания военной конфликтности в эпоху глобализации. Показано, что в условиях империализма (постимпериализма) пропаганда стала важной формой информационной войны и официально вошла в историю как эффективный вид оружия. Воюющие стороны обычно исходят из собственных стратегических намерений искусственно контролировать содержание, время и каналы связи. Проведение целенаправленной военной пропаганды - «пропагандистская война» - важное средство, позволяющее победить «без боя». С помощью средств массовой информации и общественного мнения создается импульс в соответствии с духом времени, дискредитируется и дезорганизуется противник, формируется благоприятная внешняя среда.
(二)译文
1. 苏伦·佐良:《长篇重构小说与体裁的共塑——尤里·洛特曼<卡拉姆津传>的历史符号学解读》,杨正译,《俄罗斯文艺》2022年第3期。
【内容提要】本文以尤里·洛特曼的《卡拉姆津传》为研究对象。洛特曼将这部作品的体裁界定为长篇重构小说。本文认为,这是他建构新体裁、探索一种以史学家、小说家和符号学家之间展开多人对话为理想描述方式的一次尝试。在这方面,洛特曼借鉴了卡拉姆津集史家和作家于一身的写作经验。长篇重构小说的结构符号学特征提供了全新考察卡拉姆津作品《俄罗斯国家史》独特之处的可能。
2. 鲍里斯·叶戈罗夫:《巴赫金与洛特曼》,谢子轩、王加兴译,《学习与探索》2022年第12期。
【内容提要】巴赫金与洛特曼的学术争鸣多年来一直受到斯拉夫文论研究者的关注。本文的前半部分廓清了一些欧美学者对巴赫金与洛特曼观点之争的误读,指出了1970年代以后两人在符号学理论领域的立场趋同。在文章的后半部分,叶戈罗夫一方面分析了两位学者宗教观念和哲学基础的深层差异,另一方面阐明了两者研究方法和伦理原则的殊途同归。本文征引了大量珍贵的第一手资料,对于了解这两位20世纪俄国文论大家的学术思想具有较为重要的参考意义。
