版权所有:南京大学俄罗斯研究中心
地址:南京市栖霞区仙林大道163号
邮编:210023 电话:025-89686147 邮箱:njucfl@163.com
技术支持:南京博搜网络科技有限公司
10月24日下午,姚培生大使为我系师生作了一场题为“‘信’为翻译之魂——中国古典诗词若干俄译案例解析”的学术讲座。姚培生大使在外交、学术研究和翻译方面都具有十分丰富的经验。作为外交官,他曾担任中华人民共和国驻吉尔吉斯斯坦共和国、拉脱维亚共和国、哈萨克斯坦共和国、乌克兰等国大使,具有丰富的外交工作经验;作为学者,他现任中国国际问题研究基金会研究员(外交部主管),当代世界研究中心特邀研究员(中联部主管);作为翻译家,他与俄罗斯诗人合译了俄汉对照丛书《画说经典》(含《画说诗经》《画说唐诗》《画说宋词》)。俄语系师生对姚大使的讲座倍感期待。

讲座伊始,姚大使简单介绍了自己的学习和外交工作经历。尔后,他提出了对文学翻译的三点看法。他认为,较之政治、科技等专业题材翻译,文学翻译属再创作艺术,常需要“添油加醋”,但译文不能违背作品原意,“信”仍是首要原则;外译中国古典文学作品是翻译中的最大难题,而诗词外译更是难中之难,再好的译文也难以保存原作的古味、韵味;中外译者合作翻译古典作品可基本保证质量。随后,姚大使列举了戏曲、唐诗、宋词等丰富的古典文学翻译案例,阐明各种译文的得失。在分析完翻译案例后,姚大使对学好外语提出了几点建议:熟练掌握语法,尤其是词法;多读外文原著,循序渐进阅读外国文学作品;持之以恒阅读中国古典文学。讲座最后,姚大使与俄语系学生进行了亲切的互动,现场气氛热烈。

王加兴教授对本次活动进行总结。他指出翻译不能出现低级错误,“信”是翻译最基本的要求;文学翻译没有标准答案,文学翻译之路道阻且艰,对文学翻译的探索也永无止境。
中华优秀传统文化是中华民族的文化根脉,其蕴含的思想观念、人文精神、道德规范,不仅是我们中国人思想和精神的内核,对解决人类问题也具有重要价值。古典诗词作为我国传统文化的重要组成部分,作为中华民族文化心理结构的重要构成元素,近年来获得了越来越多外国友人的青睐。译好古典诗词有助于我们讲好中国故事,推动文化交流和文明互鉴。姚大使的讲座旁征博引,妙趣横生,既拓展了俄语系学生知识面,帮助学生熟悉中华经典外译工作,又有利于学生坚定文化自信,提高讲好中国故事的能力和水平。
