设为首页 | 加入收藏
当前位置:首页 > 新闻动态

讲座回顾|李英男教授“浅谈汉俄时政文献翻译”

发布日期:2026-05-22 浏览次数:4

      2026年5月18日下午,北京外国语大学李英男教授应邀做客南京大学外国语学院,为俄语系师生带来了一场题为“浅谈汉俄时政文献翻译”的专题讲座。本次讲座由俄语系主任汪磊主持,40余名师生齐聚一堂,现场学术氛围浓厚,互动交流气氛热烈。

 


 

      李英男教授长期致力于专业俄语教学、科研与翻译实践工作,拥有丰富的党政重大文献翻译审定经验。她曾荣获俄罗斯联邦普希金国家奖章、世界俄语教师协会普希金银质奖章、“中俄互评人文交流领域十大杰出人物”、中国翻译协会“翻译文化终身成就奖”等众多荣誉,为推动中俄文化交流与翻译事业作出了卓越贡献。

 

      讲座伊始,李英男教授并未直接从具体的翻译技巧着手,而是从新时代翻译人才的素质要求谈起。她指出,时政文献翻译的核心任务在于“讲好中国故事、传播好中国声音”。李教授特别提到,习近平总书记给南京大学留学归国青年学者回信中强调的“在坚定文化自信、讲好中国故事上当表率”,正是新时代俄语人从事汉俄时政文献翻译的根本遵循。她谈到,时政文献翻译绝非简单的语言转换,而是肩负着传递中国政策、阐释中国理念、塑造中国形象的政治责任与文化使命。要实现习近平总书记提出的“着力提高国际传播影响力、中华文化感召力、中国形象亲和力、中国话语说服力、国际舆论引导力”的目标,译者必须同时具备扎实的政治素养和过硬的专业能力


 


      随后,李老师结合唐闻生等老一辈翻译家的工作经历,阐述了翻译工作的深度与广度。时政文献翻译绝不能仅仅满足于“会几个外文字母”的表层对应,译者应该广泛涉猎国内外政策、国际局势及国情历史文化,真正做到“吃透文献的实质精神”。她特别强调,时政文献翻译并非机械的“词汇拼图”,而是对原文内涵的深刻领悟与准确传达

 


 

      讲座中,李老师将抽象的理论转化为可操作的方法,以大量鲜活、生动的时政文献翻译实例为抓手,深入拆解汉俄时政文献翻译的核心难点与实用技巧。她指出,中文时政文本具有凝练含蓄、多用概括性表达和特色政治术语的特点,而俄语则注重逻辑严谨、句式直白,二者在思维方式与表达习惯上存在显著差异。因此,译者必须摒弃机械的字面直译,深挖原文的深层内涵与思想实质。


      针对汉俄时政文献的翻译要领,李教授从词汇、语法、修辞、风格等层面详细分析并重点分享了四个方面:一是筑牢思想政治防线,严守翻译规范,在涉及国家主权、领土完整等核心利益和敏感表述时,必须坚定政治立场,确保字字精准;二是追求格物致知,做到术语严谨,对专用名词、固定译法需严格查证官方权威资料,杜绝盲目臆造;三是锤炼语言功底,优化译文表达,通过丰富词汇储备和灵活运用句式,避免俄语译文中的“中式思维”与词汇堆砌,兼顾行文的简洁性与可读性;四是强化受众意识,提升传播效能,充分立足俄罗斯读者的文化认知与思维习惯,跨越文化鸿沟,提升对外传播的实际效果。



      在互动环节,现场师生踊跃提问,围绕汉俄口笔译实操技巧、时政话语口译策略、中国特色菜名译法等具体问题展开了深入交流。李英男教授耐心答疑,结合自己的经验和丰富的实例给出了中肯的建议。她认为,口译需善于抓取核心信息、分清主次,笔译则应追求语句准确优美流畅,译者需在日常学习中多读多思,深刻体悟语境差异、打磨语感;而在日常跨文化交流中,则应巧用生活化语言,以生动实例具象化阐释抽象的概念。李老师勉励在座学子,要立足外语专业优势,拓宽国际学术视野,将个人翻译能力的提升与国家重大战略需求紧密结合,努力成长为拥有国际视野与家国情怀的高素质翻译人才

 


 

      讲座在热烈的掌声中圆满结束。李英男教授结合亲身实践,深刻阐释了新时代外语人的使命与担当,为汉俄时政文献翻译中的诸多难题指明了解决途径。此次学术盛宴不仅拓宽了南大俄语师生的学术视野,更为推动俄语专业教学改革、服务国家国际传播能力建设带来重要启迪。