版权所有:南京大学俄罗斯研究中心
地址:南京市栖霞区仙林大道163号
邮编:210023 电话:025-89686147 邮箱:njucfl@163.com
技术支持:南京博搜网络科技有限公司
1.王加兴:《新世纪以来的中俄教育合作与交流:现状与前景》,《中国俄语教学》2020年第1期。
内容摘要:中俄教育合作作为两国战略协作的重要组成部分,对全面提升两国关系水平具有重大意义。新世纪以来,两国教育合作发展顺利,规模不断扩大,形式日益多元,内涵渐次深化,水平稳步提高。本文就互派留学人员、联合培养人才、整合双方高校资源及搭建有效交流平台、加强双方青少年交流、相互推动语言学习等五个方面,对新世纪以来的中俄教育合作与交流进行梳理和总结,并指出:中俄教育领域的合作正在向深层次发展。
2.王加兴:《基于<指南>的俄语专业课程体系设置与建设》,《中国俄语教学》2020年第4期。
内容摘要:新近出版的《普通高等学校本科俄语专业教学指南》是指导全国高校俄语专业本科教学的纲领性文件。各高校俄语专业应依据《指南》相关内容,重设课程体系,调整课程结构,完善教学计划,以切实提高俄语人才培养的目标达成度和社会满意度。
3. 王加兴:《“文化的驿马”:余一中先生对文学翻译的贡献》,《俄罗斯文艺》2020年第2期。
内容摘要:余一中教授生前曾担任《当代外国文学》杂志主编、南京大学外国文学研究所所长。作为文学翻译家,其主要贡献在于"通过翻译不断更新着中国对高尔基的认识与理解"。本文认为,余一中先生之所以为译界所赞誉,关键在于他正确处理了"译什么"和"怎么译"这两个重要问题。谨以此文纪念余一中先生逝世七周年。
4. 董晓:《从<三姊妹>看契诃夫戏剧中的时间》,《外国文学研究》2020年第3期。
内容摘要:时间的主题是契诃夫戏剧创作中最重要的主题之一。而《三姊妹》作为契诃夫戏剧风格最鲜明的剧作,也最典型地体现出作为剧作家的契诃夫对时间的书写。契诃夫力求在对生活的日常性表现中体现出时间的主宰作用,表现出生活中时间的永恒流动。人与时间的关系在剧本中通过对"等待主题"的挖掘而得以进一步的揭示。凭借对三姊妹等待状态的展示,契诃夫表达了时间成为主宰人之命运的主人这一思想。契诃夫对人与时间之关系的理解,也相应地存在于去冲突化的戏剧理念中。戏剧动作的缺失使《三姊妹》呈静态化,而舞台的静态化则包含了契诃夫对时间主题的阐发:时间的流逝消解了人的行动之意义,行动与时间隔离了,行动被抛到时间流程之外。对时间的这种感受与契诃夫对喜剧性的追求有密切的关系。契诃夫在以《三姊妹》为代表的剧作中对时间的艺术表达不仅生成了其剧作内在的喜剧精神,而且对20世纪的现代戏剧影响深远。
5. 董晓:《论契诃夫戏剧的去事件化与冲突的生成》,《戏剧》2020年第5期。
内容摘要:契诃夫戏剧以淡化显在的事件冲突和人与人之间的冲突而形成了意在表现人与环境、人与时间之冲突的创作倾向。他的剧作中的戏剧冲突因此而具有了独特的艺术风格:通过戏剧人物潜在心理的细腻含蓄的刻画,表现出与惯常心态相背离的独特心理状态;通过对人物与环境、人物与时间的对抗,逐渐强化了对生活之荒诞性本质的认识,体现出与传统的戏剧冲突模式相背离的冲突表现形式。在凸显这种相背离性的过程中,契诃夫戏剧的内在冲突性得以显现。契诃夫对戏剧冲突的这种表现方式使剧作家能够获得审视事物的外位性眼光,即以旁观的视角,获得对事物的超越性审视。这种审视事物的外位性、超越性立场使契诃夫的戏剧具有未完成性和去悲剧化特质,对20世纪的现代戏剧影响深远。
6. 董晓:Изменчивое признание и исчезновение авторитета: о судьбе русской и советской литературы в Китае // Вестник Санкт-Петербургского университета, Востоковедение и Африканистика, 2020, т.12.
内容摘要: С 1980-х годов к русской и советской литературе в Китае заметно охладели. Такая тенденция довольно прискорбна и связана с иррациональным фанатичным преклонением перед русской и советской литературой в 1950-х и 1960-х годах, за которым стояло искаженное и неверное ее прочтение. Эти явления во многом обусловили сегодняшнее безразличие к ней. Китайская новая и современная литература сознательно восприняла традиции русской и советской литературы. Положительные и отрицательные стороны этого явления зависят от различных концепций и методов заимствований китайских писателей. В 1980-х годах, с началом политики реформ и открытости, кругозор китайского народа расширился, и в его поле зрения начала попадать иностранная литература. В то время русская и советская литература стала лишь небольшой ее частью и больше не могла доминировать. Русско-китайские литературные связи вышли за рамки структуры «влияющий — влияемый» и развивались параллельно. Современные исследования русско-китайских литературных связей, с одной стороны, должны продолжить работы предшествующих поколений ученых, найти глубинные культурные факторы, стоящие за литературным влиянием, и обнаружить в русской и советской литературе до сих пор по-настоящему не понятые духовные ресурсы; с другой стороны, следует сравнить литературы обеих стран после 1980-х годов, исследовать общие проблемы, стоящие перед ними.
7. 汪磊、王加兴:Нарративное искусство и описание трудового лагеря повести «Один день Ивана Денисовича» //Актуальные проблемы стилистики (Ежегодный международный научный журнал, №6), 2020.
内容摘要:Несобственно-прямое повествование широко используется в повести А.И. Солженицына «Один день Ивана Денисовича». Благодаря уникальной точке зрения и способу повествования автор раскрывает «трудную историю» в высококонцентрированном художественном пространстве и времени. Он не только изображает жестокость в трудовом лагере, но и переосмысливает самосознание заключенных и их этический выбор, чтобы показать национальный дух и моральные убеждения России. Следуя гуманитарным традициям русской классической литературы, повесть открыла советскую лагерную литературу и провозгласила гордость русского народа и славянское превосходство, идеи «неопочвенничества» и «неославянофильства», которые пропагандировал писатель. Размышляя об истории и судьбе Родины, Солженицын постарался указать направление будущего своей страны.
8.张俊翔:О переводах прозы В.Г. Распутина в Китае // Сборник докладов участников V Международного конгресса переводчиков художественной литературы «Миры литературного перевода», М., Изд. «Институт перевода», 2020.
内容摘要:Как великий художник слова, Валентин Григорьевич Распутин не только прославился в России, но и обрел известность за рубежом. С творчеством В.Г. Распутина широко знакомы в Китае. В данной статье прослеживается процесс перевода прозы В.Г. Распутина с русского языка на китайский, рассматриваются особенности переводческой деятельности, а также анализируются причины перевода и распространения прозы В.Г. Распутина в Китае.
9. 赵丹:《赛珍珠作品在俄罗斯的翻译与接受》,《当代外国文学》2020年第4期。
内容摘要:赛珍珠的中国题材系列小说不仅在她的祖国美国和她长期生活的中国闻名遐迩,还被译成多种语言,在全世界广为流传。自从1934年长篇小说《大地》被译成俄语在苏联出版后,赛珍珠开始受到苏联文学批评界和普通读者的关注,但苏联对其作品的接受带有典型的意识形态特征,致使女作家遭到不公正的评价以及随之而来的长期的遗忘。直到苏联解体后,赛珍珠作品译介和研究才得以恢复,至今方兴未艾。本文尝试梳理赛珍珠作品在苏联和俄罗斯翻译和接受的过程,为我国的赛珍珠研究提供参考。
